¿Qué es un extranjerismo? - Averigua por qué se utiizan

Qué es un extranjerismo

A diario nos podemos encontrar con palabras en español que se han adaptado desde otros idiomas, tanto en su significado como en escritura, algunas veces se pueden notar por su grafía, pero en otras pasan desapercibido. Así que, en este artículo, se explica qué es un extranjerismo y cuáles son sus usos en nuestro idioma.

De igual manera, se mencionan los tipos de extranjerismo como el calco semántico, el préstamo semántico y el préstamo léxico.

Índice()
  1. Uso de extranjerismos
  2. Tipos de extranjerismo según su forma
    1. Calco semántico
    2. Préstamo semántico
    3. Préstamo léxico
  3. Tipos de extranjerismo según su origen
  4. Ejemplos de expresiones de otros idiomas que hemos adaptado

Uso de extranjerismos

Un extranjerismo es una expresión que se usa en un determinado idioma, pero proviene de otro, de modo que busca llenar un vacío semántico o representa una alternativa a otras expresiones que ya existen. En ese sentido, un extranjerismo puede mantener su grafía y pronunciación original, lo que en gramática tradicional recibe el nombre de barbarismo, aunque también es posible adaptar la palabra a otra lengua.

Los extranjerismos son muy comunes en todos los idiomas, especialmente en un contexto global actual en donde la mezcla de culturas es cada vez más grande, además de las grandes olas migratorias de personas. Sin embargo, este fenómeno ha existido siempre, como reflejo del intercambio y la comunicación que hay entre diversas culturas y civilizaciones. También es posible decir que surgieron por los procesos históricos donde la colonización imponía que el pueblo subyugado cambiara de lengua.

Los extranjerismos se usan por diversas razones, lo cual es muy común en la actualidad, en especial con el uso de las redes sociales, que permiten mantener contacto con personas de distintas nacionalidades e idiomas.

  • Para nombrar personas, animales, vegetales o instituciones que no existen en la lengua receptora. Entre los casos más comunes hay que destacar al coyote, coihue o guillatún.
  • Para referirse a conceptos, objetos o fenómenos nuevos o propios de una cultura extranjera. Aquí se engloban conceptos como sushi o tsunami, los cuales reciben el nombre de xenismos.
  • Cuando se quiere expresar matices o connotaciones que no tienen las palabras equivalentes en la lengua que se habla, como glamour o cool. En estos casos, la denominación oficial es préstamos connotativos.
  • Al seguir modas o tendencias lingüísticas, por ejemplo, el uso de los anglicismos en el ámbito de la tecnología, las redes o la economía. Reciben el título de préstamos innecesarios o superfluos, porque no hay una necesidad de adaptar una palabra.

Tipos de extranjerismo según su forma

Existen distintos criterios que permiten clasificar los extranjerismos en el lenguaje español, siendo el más simple de todos el que los distingue según la lengua de la cual se toman. En ese sentido, se denomina como ‘anglicismo’ a los préstamos que provienen del idioma inglés, mientras que, germanismo se usa para las palabras tomadas del alemán, galicismo para el francés, lusitanismo para el portugués, nahuatlismo para el náhuatl, catalanismo para el catalán, italianismo para el italiano, etc.

La única excepción en este criterio son los préstamos directos del latín, a los que se les llama ‘cultismos’, debido a que esta era la lengua en la que se escribía libros y documentos o se pronunciaban discursos en público en muchas civilizaciones de la cultura occidental. El otro criterio posible en el que se puede distinguir los tipos de extranjerismos atiende a su forma, de modo que los diferencia en tres tipos. Estos son el préstamo léxico, el préstamo semántico y el calco semántico.

Calco semántico

Aquí, se incorpora el significado de una palabra extranjera al traducirla al español, por ejemplo, el ‘kindergarten’ alemán se traduce por la frase ‘jardín de infancia’, mientras que, los franceses calcan la expresión ‘olla podrida’ española mediante su frase ‘pot pourri’, que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico ‘popurrí’.

El purismo lingüístico considera estos casos como algunos auténticos barbarismos, es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma. Los cuales, se deberían evitar para tratar de mantener la lengua pura. Algunos ejemplos de calcos semánticos son:

  • Del inglés: rascacielos (skyscraper), fin de semana (weekend), telaraña mundial (world wide web), hora feliz (happy hour), punto muerto (dead point).
  • Del francés se han adaptado las palabras fin de siglo (fin de siècle), corriente del golfo (courant du golfe), guerra relámpago (guerre éclair), derecho consuetudinario (droit coutumier), punto de vista (point de vue).

Préstamo semántico

El préstamo semántico ocurre cuando una misma palabra existe en dos idiomas, no obstante, en la lengua imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe. De este modo, se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, por ejemplo, las palabras ‘ordenador’, ‘computadora’ y ‘computador’ ya existían en español, pero no con el significado de ‘máquina de cómputos’. El origen de estos cambios proviene del francés ‘ordinateur’ y del inglés computer. Algunos ejemplos de préstamos semánticos son:

  • Entre los préstamos semánticos del inglés hay que destacar las palabras ‘remover’ (con el sentido de borrar o eliminar), ‘realizar’ (con el sentido de hacer realidad), ‘éxito’ (con el significado de ‘obra o persona exitosa’) y ‘soportar’ (para hablar de aguantar o tolerar).
  • Mientras que, del francés se adaptaron las palabras ‘asistir’ (para denotar ‘estar presente’), ‘eventualmente’ (con el sentido de ‘posiblemente’), actualmente (que significa ‘en la actualidad’), ‘carpeta’ (con el sentido de ‘funda para guardar papeles’) y parada (que distingue al lugar donde se detiene un vehículo).

Préstamo léxico

Por su parte, el préstamo léxico sucede cuando la lengua receptora toma una pieza del diccionario de otra lengua, incluyendo su forma y contenido, de modo que la incorpora como propia. En algunos casos, esto implica la deformación morfológica de la palabra para adaptarla al idioma de destino.

Aquí, es viable mencionar el caso de la palabra ‘escáner’ en español, que se tomó de ‘scanner’ del inglés, aunque en otros casos el término tiene la capacidad de conservar su forma e incluso su sonido, como en ‘jazz’ en inglés y en español. En ese sentido, cuando reproduce la palabra, pero se respeta enteramente tanto su sonido como su escritura, se califica como xenismo. Algunos ejemplos de préstamos léxicos son:

  • En deportes las palabras ‘fútbol’ (del inglés football), ‘baloncesto’ (del inglés basketball), ‘rugby’ (del inglés rugby), ‘karate’ (del japonés karate) e incluso yoga (del sánscrito yoga).
  • En tecnología tenemos las adopciones de ‘internet’ (del inglés internet), ‘mouse’ (del inglés mouse), selfie (del inglés selfie) o blog.
  • El mundo de la gastronomía está lleno de préstamos léxicos como en ‘pizza’ (del italiano pizza), ‘sushi’ (del japonés sushi), ‘kebab’ (del turco kebap), ‘croissant’ (del francés croissant) y ‘hamburguesa’ (del alemán Hamburg).
  • En moda se cuentan los ejemplos de ‘jeans’ (del inglés jeans), ‘jersey’ (del inglés jersey), ‘chándal’ (del francés chandail), ‘smoking’ (del inglés smoking) y ‘bikini’ (del inglés bikini).

Tipos de extranjerismo según su origen

El origen de los extranjerismos se debe al contacto entre diferentes lenguas y culturas, el cual, se produjo y se sigue produciendo por diversos motivos, como el comercio, la migración, la colonización, además de la influencia política o cultural, la innovación tecnológica o científica. Es importante destacar que cada lengua toma palabras o expresiones de otra para nombrar realidades nuevas o desconocidas, o para seguir modas o tendencias lingüísticas.

El inglés es una de las lenguas que más extranjerismos ha tomado de otros idiomas, pero también nutre a otras como el español, ya que hoy en día es la lengua que se toma como referencia a nivel mundial.

Ejemplos de expresiones de otros idiomas que hemos adaptado

En español y sus variantes en castellano hay miles de palabras que se han tomado de otros idiomas y se adaptaron en semántica, grafía y pronunciación. Entre las lenguas que sirven como referencia se encuentran en inglés, el latín, el francés y el italiano, pero cualquier lengua puede servir como ejemplo.

  • ‘Marketing’ del inglés para hablar de publicidad.
  • Smartphone del inglés para mencionar un teléfono inteligente.
  • ‘Show’ que denota un espectáculo.
  • ‘Curriculum’ vitae del latín, que quiere decir hoja de vida.
  • Vox populi’ del latín, su significado es a voz pública.
  • ‘In situ’ del latín, que quiere decir ‘en el momento’.
  • Software, del inglés para hablar de sistema informático.
  • ‘Boutique’ del francés para decir tienda de ropa.
  • ‘Beige’, del francés, el cual denota al color.
Cómo citar:
"¿Qué es un extranjerismo? - Averigua por qué se utiizan". En Quees.com. Disponible en: https://quees.com/extranjerismo/. Consultado: 30-04-2024 02:21:08
Subir